Actual song named Jalwa by Daler Mehndi.
The intentionally misinterpreted Swedish lyrics are as follows:
"Daler och det hemliga vapnet" = 'Daler and the secret weapon' (of the talibans, but that's just implied later)
"Han teleporterar Taliban" = "He's teleporting Talíbans"
"Yeah, han är en mjäkig mjäkig en" = 'Yeah, he is a feeble, feeble person' (Bush referring to Bin Laden)
"Äsch, han har ett mesigt gäng" = 'Pfft, he's got a weak posse' (Bin Laden referring to Bush)
"Yes, fast han sunkar fett igen" = actually pretty untranslateable, since it's really awful swedish but approximately 'Yes, but he truly sucks again' (Bush about Bin Laden again)
"Du är full med rättighet" = 'You're full of righteousness' (this is a slight in-joke referring to the usual Kung Fu movies, whose translations include the word righteousness in about every sentence)(Blair to Bush)
"Och med jacka och hagel i häl" = 'And with a jacket and buckshot in his heels'
"Kommer Yassir och avrättar dig" = 'Yassir comes and executes you'
"Hon stjäl min cigarr ej här" = 'She doesn't steal my cigar here' (this is where it gets totally incoherent)
"Och Gunnar när räcker det?" = 'And Gunnar, when is it enough?' (equally weird)
So, as you see, it's supposed to be a pretty harmless joke. Not in our wildest dreams could we imagine that it would spread this much...
-Magnus Fällmar
From this site:http://www.dtek.chalmers.se/~d00lada/hissen/
Tags: dhaler daler dahler mendi mehndi teleporterar teleport teleporter taliban han jalwa sweden